" Dopóki żyła Danuta Cirlić-Straszyńska (1930-2025), dopóty żyła Jugosławia. Nigdy nie pogodziła się z jej rozpadem. Na przekór podziałom i nowym granicom tłumaczyła z większości języków południowosłowiańskich. Tłumaczyła dużo, bez wytchnienia i bez najmniejszego upustu dla jakości przekładu. Pozostała wierna maszynie do pisania i było w tym coś więcej, niż zwykłe przyzwyczajenie, coś z dumy pozostania sobą w starości. Mówiła, że zamiast wyrzucać na śmietnik narzędzia-staruszki, powinno się je naprawiać. A maszynopisy jej przekładów były perfekcyjne, niemal nie potrzebowały redakcji ani korekty. Rozpoczęliśmy współpracę jak tylko wybuchła wojna w byłej Jugosławii. Na początek „Sarajewska sevdalinka” Dževada Karahazana i poetycka „Biblioteka Pisarzy Sarajewa”. A potem powieści i poezje w seriach „Meridian” i „Inicjał”, w tym m.in. Izeta Sarajlicia, Filipa Dawida, Mariny Trumić, Bory Cosicia i Mirko Kovača. Były pośród nich prawdziwe arcydzieła przekładu, jak Predraga Metviejevicia „Brewiarz śródziemnomorski” i „Inna Wenecja”. A książki wydane przez „Pogranicze” to przecież tylko cząstka jej ogromnego dorobku translatorskiego. Długie lata życia tylko przydały jej uroku. Odkąd pamiętam nie była siwa, zawsze świetlista. Gdybym miał teraz wybrać dwa słowa wyrażające to, jak żyła i pracowała, wybrałbym te z tytułu książki Izeta Sarajlicia – „Kocham Bardzo ." - wspomina Krzysztof Czyzewski.
Przetłumaczone przez nią książki wciąż dostępne są w naszej internetowej księgarni. Zachęcamy do sięgnięcia po przekłady tej wyjątkowej tłumaczki (do 27 kwietnia w cenie 15 zł):
"Dom pamięci i zapomnienia" Filip David:
https://oficyna.pogranicze.sejny.pl/.../dom-pamieci-i...
'Szukam ulicy dla mego imienia" Izet Sarajlić:
https://oficyna.pogranicze.sejny.pl/.../szukam-ulicy-dla...
"Konsul w Belgradzie" Bora Cosić:
https://oficyna.pogranicze.sejny.pl/.../konsul-w...
"Sen o miłości i śmierci" Filip David:
https://oficyna.pogranicze.sejny.pl/.../sen-o-milosci-i...
(fot. Mikołaj Grynberg)