Aktor i pisarz Stephen Fry, uważany za jednego z najbardziej respektowanych ludzi kultury na Wyspach Brytyjskich, wypowiadał się bardzo entuzjastycznie o pomyśle nagrania angielskich przekładów poezji Miłosza. Podkreślał też, że twórczość Noblisty jest mu znana od dawna, a jego wiersze uważa za jedne z najlepszych w historii XX-wiecznej literatury. Interpretacjom Fry'a towarzyszy też krótki wstęp autorstwa dziennikarki BBC Rosie Goldsmith, przybliżający postać i życiorys Miłosza.
Pomysłodawcy projektu "Audiobook Czesława Miłosza" nie zamierzają jednak poprzestać na anglojęzycznym wydawnictwie. W przygotowaniu jest jeszcze 9 podobnych płyt, które zostaną dołączone do największych światowych dzienników oraz uzupełnią okolicznościowe wydania poezji Noblisty. Swoje interpretacje wierszy poety w języku niderlandzkim nagrał już belgijski pisarz Benno Barnard, powstają także m.in. wersje hiszpańska, ukraińska, chińska, japońska, niemiecka, rosyjska i białoruska.
Wszystkie angielskie tłumaczenia utworów Czesława Miłosza czytane przez Stephena Fry'a dostępne są do przesłuchania online na portalu Culture.pl (link tutaj) .
Miłosz na głos w 10 językach
23 sierpnia 2011 16:13
Projekt "Audiobook Czesława Miłosza", który wystartował wiosną bieżącego roku, jest jednym z elementów obchodówroku poety, stanowi też część programu kulturalnego naszej prezydencji w Unii Europejskiej. W ramach przedsięwzięcia powstaje 10 zbiorów wierszy Noblisty, czytanych w 10 językach przez znanych literatów i aktorów z całego świata. Jako pierwszy 12 sierpnia światło dzienne ujrzał zbiór "Stephen Fry reads Miłosz". Na płycie dołączonej do literackiego wydania brytyjskiego dziennika "Times" znalazło się niemal 30 najbardziej znanych utworów Czesława Miłosza – m.in. "Campo di Fiori", "Biedny chrześcijanin patrzy na getto", "Który skrzywdziłeś", "Piosenka o porcelanie" i "Ale książki". Audiobook został wydany w nakładzie ponad 7000 egzemplarzy, a autorem angielskojęzycznych przekładów wierszy jest Adam Zagajewski.