Czesław Miłosz. 100 rocznica urodzin. Świętują nawet w Chinach!

Czesław Miłosz. 100 rocznica urodzin:
Odbyła się debata, pokazano wystawę dokumentującą twórczość polskiego poety, recytowano jego wiersze.

Udział w spotkaniu wzięli przedstawiciele ambasady polskiej, chińscy poeci, tłumacze oraz miłośnicy literatury.

Polski noblista jest bardzo szanowany przez chińskich poetów: "Poezja Miłosza jest bardzo ważna dla tutejszych twórców, bo reprezentuje uniwersalne wartości. Uczymy się od niego wyrażania myśli oraz używania języka w nowoczesny sposób" - powiedział PAP w czwartek Bei Ta, przedstawiciel chińskiej filii Światowego Kongresu Poetów.

Prace nad przekładami dzieł Miłosza na chiński rozpoczęły się, gdy poeta został laureatem literackiej Nagrody Nobla w 1980 roku. Większość tłumaczeń z języka polskiego to dzieło pani prof. Yi Lijun, nestorki pekińskiego Wydziału Polonistyki przy Uniwersytecie Języków Obcych. Pierwszy raz zetknęła się z dziełami Miłosza w 1974 roku przez prasę podziemną. "Wtedy Miłosz był uważany przez władzę za zdrajcę, a dla mnie jawił się jako prawdziwy patriota" - wyznała. Zdaniem prof. Yi cechy twórczości Miłosza, które najbardziej podobają się Chińczykom, to "współczucie dla pokrzywdzonych, spokój i miłość"

Podczas seminarium zaprezentowano wystawę fotografii obrazującą twórczość autora "Doliny Issy", przygotowaną przez Muzeum Literatury z Warszawy.

Czwartkowa uroczystość to wstęp do dalszych obchodów Roku Miłosza. Podobnie jak w dziewięciu innych światowych stolicach, także w Pekinie promowane będą audiobooki z poezją Miłosza. Chińska wersja została nagrana przez znanego chińskiego aktora Tang Guoqianga. Dystrybucja płyty CD rozpocznie się w sierpniu w sieci największej księgarni Xinhua w Pekinie, Szanghaju i Kantonie jako darmowy dodatek do tomów poezji. Płyta z czytanymi dziełami polskiego poety będzie również dodawana do popularnego chińskiego magazynu poświęconego poezji "Poetry".

Obecnie trwają prace nad tłumaczeniem "Umysłu zniewolonego" na język chiński - powiedziała PAP Katarzyna Bralczyk z Wydziału Kultury i Promocji ambasady polskiej w Pekinie. Autorką przekładu jest prof. Wu Lan, która wcześniej przetłumaczyła z polskiego na mandaryński m.in. "Podróże z Herodotem" Ryszarda Kapuścińskiego.

PAP / opr KaWu
30.06.2011, Źródło: www.współczesna.pl